• Login
    View Item 
    •   Oxy Scholar Home
    • Spanish and French Studies
    • Spanish and French Studies URC Student Scholarship
    • View Item
    •   Oxy Scholar Home
    • Spanish and French Studies
    • Spanish and French Studies URC Student Scholarship
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Facing Translation: A reading on the untranslatability of Jean Cocteau's "Les Enfants Terribles"

    Thumbnail
    Author
    Evans, Claire
    Issue
    urc_student
    Date
    2005-01-01
    Metadata
    Show full item record
    URI
    https://scholar.oxy.edu/handle/20.500.12711/1359
    Abstract
    Jean Cocteau?s murky and sensuous book, Les Enfants Terribles , if read with a linguistic and Derridean sensibility favoring flux and undecideability, is a novel written both using and against language. It is, hence, an appropriate text in the study of the problematics and eventual impossibility of literary translation. In my work, I have attempted to bridge two realms of literary analysis: the purely textual, often technical, task of translation from French to English, and a query into the content, context, and motive of the novel as story, as art. After translating the second and more relevant half of Les Enfants Terribles , I have discovered that this is a text which greatly emphasizes communication, language and speech in its narrative, which broaches the question of the effectiveness of language, which is stylistically concerned with countersense, nuanced and figurative language, and whose grammar and syntax, essential to the tone of the novel, inherently raises fatal problems of translation. At many points, particularly in its conclusion, the sense of its narrative permits an analysis that merges the theoretical and textual, as it moves progressively towards the complete dissolution of language. My work?s conclusion, as well as my finished translation, is grounded by both the linguistic and semiotic theory of thinkers such as Roman Jakobson and Ferdinand de Saussure as well as the deconstruction of Derrida?s notions of translatability; thus, I?ve explored the crucial impossibility of translating a work such as this one, and, by extension, any text.
    Collections
    • Spanish and French Studies URC Student Scholarship

    Browse

    All of Oxy ScholarCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsJournal TitleJournal IssueThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsJournal TitleJournal Issue

    My Account

    LoginRegister

    DSpace software copyright © 2002-2021  DuraSpace
    Contact Us | Send Feedback
    DSpace Express is a service operated by 
    Atmire NV